|
«Душа человека, – писал мой отец в своём неопубликованном
романе “Ищущие и обретающие” – это мир, вывернутый снаружи внутрь» а в
романе «Пол Фабер» он несколько более поэтично сказал, что маленький ребёнок
– это «зеркало вселенной».
Гревилл Макдональд
В этой короткой статье я попытаюсь представить вашему
вниманию связную центральную структуру «Фантастес» с помощью примера из
самого текста книги и ссылки на внешний источник, которые, как мне кажется,
отражают и обосновывают эту структуру.
В «Фантастес» неоднократно упоминаются зеркала и отражения. Однако перед
тем, как перейти к рассмотрению сложных примеров зеркального отражения
и строящейся на них зеркальной структуры книги, нам будет полезно упомянуть
некоторые факты биографии Джорджа Макдональда, кратко обрисовать его образование
и интересы. Известно, что в юности Джордж Макдональд очень увлекался естествознанием.
В биографии своих родителей Гревилл Макдональд упоминает, что его отец
получил степень магистра химии и естественной философии (то есть физики)
и очень хотел работать у знаменитого немецкого биохимика Юстаса фон Либиха.
Единственное, что помешало Макдональду уехать к Либиху в Германию, была
нехватка средств. Тем не менее, денежные трудности не помешали Макдональду
изучать труды Либиха и однажды, в 1840 году, поехать в Глазго, где тот
выступал с лекциями.
По всей видимости, изучение работ и теорий Либиха оказалось весьма плодотворным
для начинающего писателя – по крайней мере, в том, что благодаря этому
Макдональд обладал самыми современными познаниями относительно научных
открытий, теоретических моделей и их возможных значений.
Зеркала, химия и жизненная сила
Чтобы читатель мог по достоинству оценить глубину и смысл одного из важных
«зеркальных» эпизодов в тексте «Фантастес», необходимо отметить, что Макдональда
интересовали более теоретические аспекты современной ему естественной
науки. Хэл Брум, в своей статье «Научная основа структуры-сна у Джорджа
Макдональда» убедительно доказывает, что на Макдональда оказали влияние
биохимические и биоэлектрические теории не только Либиха, но и Иоганна
Мюллера. В работах Либиха Макдональда особенно интересовали следующие
выводы: 1) «Жизненная сила аналогична электричеству»; 2) «Живые организмы
наделены жизненной силой (или жизненным началом)»; 3) «Жизненная сила
бывает двух типов: “растительная” и “животная”»; 4) «Женские особи обладают
большей мерой жизненной силы; и, наконец, 5) «Жизненная сила внутри индивидуума
меняется в зависимости от доступного ему или ей количества света». Кроме
того, Брум утверждает, что связанные с этим биохимические теории Мюллера
также оказали своё воздействие на Макдональда. Брум доказывает, что именно
Мюллер первым представил теорию – весьма интересную и полезную для Макдональда
– о том, что, «скорее всего, мужчины обладают положительным, а женщины
– отрицательным электрическим зарядом». Но как все эти биографические
и «научные» подробности связаны с «Фантастес»?
В главе 3 «Фантастес» читатель сталкивается в весьма комичной сценкой,
которая на первый взгляд не имеет особого смысла и кажется даже лишней.
Резвящиеся цветочные феи ловят кошку и, насильно её удерживая, вычёсывают
из её шерсти искры. Вот как Макдональд устами Анодоса описывает этот электрический
процесс:
«К тому времени феи, залетевшие было в дом, уже неслись обратно с ликующим
смехом и звонкими возгласами. Некоторые из них восседали на спине у кошки,
а остальные цеплялись за длинную шерсть и хвост или бежали рядом. К ним
ринулись ещё дюжины две крохотных фигурок. Обезумевшая кошка рвалась на
волю, но тщетно. Оседлавшие её феи принялись вычёсывать из шерсти искры,
ловко орудуя иглами и шипами, которые они держали наподобие гарпунов.
Вскоре вокруг несчастной кошки мелькало такое множество остроконечных
инструментов, что их, наверное, было куда больше, чем искр в самой длинной
и густой шерсти. Один резвый малыш-эльф крепко держал кошку за кончик
хвоста, упираясь пятками в землю и едва удерживаясь на ногах, и беспрерывно
угощал измученное животное благодушными увещеваниями».
Кроме того, этот самый эльф приводит даже «альтруистические» и «научные
/ психологические» доводы в оправдание своих действий:
«Ты уж потерпи, Киска, потерпи ещё маленько! Ведь ты прекрасно знаешь,
что всё это лишь для твоего собственного блага. Разве можно жить спокойно,
если у тебя в шерсти постоянно заводятся искры? Нет, что ты там ни говори,
я лично (тут он откашлялся и заговорил ещё нравоучительнее) склонен считать,
что именно из-за них у тебя такой скверный характер. Так что нам придётся
вычесать их все до одной, а иначе мы, к своему превеликому сожалению,
будем вынуждены отстричь тебе когти и вырвать глазной зуб. Куда же ты,
Киска? Стой смирно!»
Ближе к концу этого весьма возбуждённого, «наэлектризованного» эпизода
кошке удаётся-таки вырваться и удрать от своих «помощников».
Даже в самом этом описании можно усмотреть потенциальное сходство с теориями
Либиха и Мюллера. Однако поскольку Макдональд даёт зеркальное отражение
этого эпизода в Главе 17, многие эти параллели из возможных и теоретических
превращаются в реальные и явно намеренные.
В Главе 17 мы видим множество прямых и косвенных упоминаний об электрических
явлениях. Возможно, Макдональд косвенно ссылается на теории Либиха, когда
Анодос в поисках Мраморной девы спускается в тёмную яму-пропасть и радуется
возможности «сбежать от солнца». Оставив солнечный свет позади (или, вернее,
наверху) и отправившись в безуспешную погоню за Мраморной девой, он попадает
в «подземную страну», освещённую «тоскливым, могильным свечением». В этом
подземном мире «вместо деревьев и цветов вокруг виднелись самые фантастические
и причудливые камни и кристаллы». Подобно наземным феям, обитающим в цветах,
первое подземное существо, с которым сталкивается Анодос, показывается
из-за камня, заменяющего здесь куст или цветок:
«Я шагал дальше… и вскоре понял, что у подземной страны есть свои обитатели.
Неожиданно из-за камня до меня донёсся грубый, издевательский смех, полный
злорадства. Обернувшись, я увидел престраннейшее существо вроде гоблина
с огромной головой и до смешного уродливой физиономией. Это был самый
настоящий кобольд, как в какой-нибудь старинной немецкой сказке».
В полутьме поземной страны кобольд первый говорит о биоэлектрической
«заряженности» Анодоса:
«Ах, достопочтенный господин! Будьте так любезны и соблаговолите скрыть
от своих смиренных слуг Ваше августейшее присутствие, ибо они не в силах
выдержать его блистающее сияние!»
Сразу после этих слов «целый хоровод подземных бесенят» присоединяется
к первому кобольду и начинает насмехаться над Анодосом. Сначала эти гоблины
осыпают Анодоса словесными оскорблениями, строя ему презрительные гримасы
(что очень похоже на выходки наземных цветочных фей), но вскоре прибегают
к более прямому методу воздействия, забрасывая его градом крошечных камней.
Эти камешки слишком малы, чтобы всерьёз повредить Анодосу. Он пытается
бежать, но гоблины крепко вцепляются в него, удерживая его почти так же,
как цветочные феи удерживали несчастную кошку:
«Я попытался было убежать, но гоблины целой кучей навалились на меня,
схватили за всё, что можно было схватить, и я понял, что вырываться бесполезно.
Они как пчёлы теснились и кружились возле меня и выкрикивали мне прямо
в лицо целый поток несносных речей
– Всё равно тебе она не достанется! – орали они. – Не достанется! Хе-хе-хе!
Она достанется кому-нибудь получше тебя! Ах, как он её поцелует! Как поцелует!»
Сразу после этого потока словесных и физических издевательств мы видим
ещё оно, на тот раз совершенно явное упоминание об электрическом состоянии
Анодоса:
«Эти ехидные насмешки жгучим электрическим током ударили меня в сердце
и высекли в нём искру благородства.
– Что ж, если он и вправду лучше меня, пусть она принадлежит ему! – громко
прокричал я».
Таким образом, когда Анодоса, как и кошку, удерживают на месте против
его воли и, что называется, «гладят против шерсти», он, точно так же,
как и она, реагирует тем, что выпускает из себя «искру». И только после
этого электрического «разряда» (то есть биохимической, биоэлектрической
«искры») подземные гоблины, являющиеся зеркальным отражением наземных
цветочных фей, отпускают Анодоса на свободу.
Чтобы вопроизвести и проанализировать эти два важные «электрические» эпизода,
давайте сопоставим оба события и участвующих в нём персонажей и рассмотрим
имеющиеся параллели. Среди сходных элементов можно выделить следующие:
и кошку, и Анодоса крепко держат волшебные существа, схватив «за всё,
что можно было схватить»; из них обоих извлекают «искры»; их обоих «назидают»
ради того, чтобы они каким-то образом «исправились». С другой стороны,
хотя такое «электрическое» прочтение эпизода явно связывает кошку и Анодоса,
Макдональд, по всей вероятности, сознательно хочет подчеркнуть, что кошка
и Анодос обладают отдельной и разной «полярностью».
Однако перед тем, как перейти к разговору о полярности, давайте внимательно
посмотрим, чем же закончилось «мытарство» Анодоса. Он говорит: «Эти ехидные
насмешки жгучим электрическим током ударили меня в сердце и высекли в
нём искру благородства». Эта интересная реакция явно даёт нам понять,
что и кошка, и Анодос являются (или становятся) чем-то вроде гальванической
батареи, в которой, если её «потереть» или как-то иначе «стимулировать»,
накапливается гальванический ток (поток/струя?); подразумевается, что
эта скопившаяся энергия естественным образом производит искры! Кроме того,
когда кошка и Анодос выпустили свои искры, им позволяют вырваться и уйти.
Как только они выпускают из себя искры, феи и гоблины сразу же отпускают
их самих.
Нам также небезынтересно будет взглянуть на то, как изумительно и творчески
Макдональд использует электрическое значение имени «Анодос». Вспоминая
электрический термин, предложенный Фарадеем, Макдональд открывает своим
читателям важное измерение имени главного героя книги и сразу даёт своему
персонажу «положительную» идентификацию:
Анод ...1841. [от греч. «анодос», «путь наверх»] Только
в электр: положительный электрод, по которому электрический ток входит
в электролит, направляясь к отрицательному полюсу (Фарадей). В широком
смысле: положительный полюс в обоих смыслах слова (противоположн. катоду).
Поскольку, благодаря своему образованию и познаниям в области химии и
физики, Макдональд просто не мог не знать слово «анод» и его значения,
мы можем с уверенностью сказать, что он сознательно включает этот электрический
аспект слова «анодос» в своё гениальное произведение. Более того, такое
прочтение эпизода (где Анодос рассматривается как анод) представляется
нам ещё более обоснованным благодаря тому, что оно поддерживает/отражает
эпизод с отрицательно заряженной, искрящейся кошкой. Вот определение ещё
одного важного слова, которое является зеркальным отражением образа Анода:
Катод... Также Кат-, 1834. [от греч. «катодос».] Электр. Отрицательный
электрод, по которому электрический ток выходит из электролита; точка
или поверхность, соприкасающаяся с отрицательным полюсом (противоположн.
аноду)
Благодаря творческому гению Макдональда при таком прочтении этого значимого
и весьма наэлектризованного эпизода кошка [Cat] становится Катодом [Cat(hode)].
С учётом всего вышесказанного теперь мы можем рассмотреть полярность Катода
и Анода, представленных кошкой и главным героем-мужчиной Анодосом. Конечно,
всякий, кто обладает хотя бы элементарными познаниями в химии, знает,
что катод – это отрицательный электрод, а анод – положительный электрод,
посредством которого электричество поступает в электрическую цепь. Должно
быть, поэтому Макдональд, как писатель-родоначальник жанра фэнтэзи, увлекавшийся
биохимией и изучавший труды Либиха и Мюллера, сделал кошку олицетворением
женского отрицательного полюса, оставив Анодосу роль мужского положительного
полюса. Более того, Макдональд очень конкретно указывает, сколько света
было в обоих эпизодах с «коротким замыканием». Феи нападают на кошку вечером,
когда солнечный свет и энергия самой кошки ослабевают; по тем же самым
соображениям Анодос подвергается похожему нападению в полутьме подземного
мира. Кроме того, кошка, будучи представительницей женского пола, обладает
большим количеством жизненной силы и потому выпускает множество искр.
Анодос же, будучи героем-мужчиной, способен выпустить только одну искру,
один всплеск этой любопытной биоэлектрической энергии:
Опираясь на своё творческое воображение, Макдональд следует биохимическим
и биоэлектрическим теориям Либиха и Мюллера и развивает их. Искры из кошачьей
шерсти порождаются накопленным внутри кошки статическим электрическим
зарядом; Анодос же должен выпустить биохимическую, «эгоцентричную» искру.
Его насильно заставляют выпустить эту «крайне положительную» эгоцентричную
искру, и в результате он впервые обретает нечто реальное: любовь, свободную
от собственнической жажды обладания; это «положительный» исход дела и
некое позитивное приобретение. Про кошку же было сказано, что, выпустив
свои отрицательные искры, она, напротив, сможет кое от чего избавиться,
а именно: от своих «негативных» агрессивных импульсов и «скверного характера».
Теперь, когда этот сложный пример позволил нам увидеть зеркальную структуру
«Фантастес», мы можем и дальше опираться на эту структуру для того, чтобы
проследить глубокую связь между Анодосом и Козмо фон Вершталем, зеркальным
отражением Анодоса в мире книжного повествования, который внутри реальности
«Фантастес» является миром придуманным, ненастоящим. Козмо (от греч. космос,
то есть «мир, вселенная») – это в буквальном смысле слова другой «мир»
Анодоса, отражённый в Волшебном зеркале. Кстати, обратите внимание на
то, что рассказ о Волшебном зеркале Козмо находится в самой середине «Фантастес»,
тем самым подчёркивая важность «зеркальных» образов и зеркальную структуру
всей книги.
Фантастическое зазеркалье и апостол Павел
Именно в той главе, которая находится самой середине «Фантастес», Анодос
видит своё прямое отражение в образе Козмо. Анодос и Козмо стоят прямо
друг напротив друга по разным сторонам Волшебного зеркала. Поэтому неудивительно,
что жизнь и любовь Козмо и Анодоса связывают такие тесные параллели. Вот
эти параллели в самых общих чертах: оба они любят идеальных женщин, «привлекают»
или «вызывают» этих женщин к себе, теряют их из-за своего мужского эгоизма,
обретают их любовь благодаря тому, что им удаётся преодолеть в себе собственническое
чувство, получают с любимых уст один единственный поцелуй и погибают от
удара меча. Возможно, поэтому (помимо всех иных соображений) Макдональд
начинает Главу 13 рассуждениями Анодоса о предметах, лицах и понятиях,
исключительно важных и центральных для «Фантастес» (своей «фантастической
повести») и её читателей:
«Эта фантастическая повесть была такой, какой и полагается быть настоящей
волшебной сказке; хотя в чём таился её секрет, в словах или чём-то ещё,
я не знаю. Мысли сверкали и отражались в душе с такой силой, что буквы
и строки словно растворялись в небытии, уступая место самому главному.
Я пересказываю эту историю, и мне неизменно чудится, что я перевожу её
с богатого, выразительного языка, способного во¬плотить размышления самого
тонкого, высокообразованного народа, на скудное, едва офор¬мившееся мычание
какого-нибудь дикого племени. Конечно же, читая её, я сам превратился
в Козмо, и его жизнь стала моею; но в то же самое время я умудрялся оставаться
и собой тоже, и все события были исполнены двойного смысла. Порой мне
казалось, что передо мной – самая что ни на есть обыкновенная, древняя,
как мир, история, в которой два человека лю¬бят друг друга и страстно
жаждут близости, но в конечном итоге всё равно видят друг друга гадательно,
как бы сквозь тусклое стекло».
Большую часть этих образов, понятий и даже их словесное выражение Макдональд
заимствует из немаловажного внешнего литературного источника, 1-го Послания
к коринфянам апостола Павла. Например, нам будет легче увидеть и проанализировать
глубокую связь между «стеклом» и зеркалом, между «Фантастес» и 1-м Посланием
к коринфянам, если мы обратимся к словам самого апостола Павла:
«Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил,
по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то
оставил младенческое. Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно,
тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно
как я познан. А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь
из них больше» (1Кор. 13:11-13).
Прочитав и проанализировав приведённый здесь
библейский отрывок, мы видим, каким смыслом обладают для Анодоса эти фундаментальные
слова, и начинаем понимать всю важность подлинной зрелости и истинной
любви, лежащих в основе всей книги. Анодос должен «оставить младенческое»
и стать взрослым «мужем». Кроме того, ему нужно научиться различать подлинную
сущность обманчивых впечатлений, образов и слов и, даже лишившись веры
и надежды, продолжать доверять любви и верить в неё. Кроме того, столкнувшись
с историей о Козмо или о Волшебном зеркале и увидев в Козмо своё собственное
отражение, Анодос должен осознать, что ему тоже, как и Козмо, нужно стать
настоящим мужчиной, сделать первый шаг к истинному пониманию сути вещей
и начать видеть «лицом к лицу». Фактически, в этом и заключается смысл
его нравственного и духовного становления в Волшебной стране. Как указывают
многие исследователи, путешествие по Волшебной стране – это не что иное,
как «ритуал посвящения» мальчика в мужчину, как для Анодоса, так, быть
может, и для читателей «Фантастес».
Научные и богословские познания Джорджа Макдональда помогли ему, посредством
этого отрывка из апостола Павла, поставить в центр всей книги образ Волшебного
зеркала и обогатить свою повесть ещё несколькими измерениями. Кроме того,
параллель с 1Кор. 13 позволяет Анодосу напрямую и косвенно сравнивать:
1) себя с Козмо, 2) двух любимых ими женщин; 3) «реальность» с «видимостью»;
4) обычную жизнь (Анодоса» со вселенской жизнью (Козмо/космос); 5) мысль
со словом; 6) типы сознания, отражённые в волшебной книге и в зеркале
как эквиваленте-отражении этой книги; 7) детство и зрелость; 8) эгоистическую
любовь и бескорыстную любовь и т.д., и т.п. Как Козмо является отражением
Анодоса в волшебной книге, так сам Макдональд в своей «Фантастес» является
отражением апостола Павла.
Из опубликованных писем Джорджа Макдональда видно, что его очень привлекали
жизнь и послания апостола Павла и особенно – вышеприведённый отрывок из
1-го Послания к коринфянам. В своих письмах Макдональд по меньшей мере
трижды обращается непосредственно к писаниям Павла и цитирует релевантные
отрывки. Он несомненно черпал из слов апостола и его знаменитого отрывка
из 1Кор. 13 вдохновение для собственной жизни, размышлений, писем и художественного
творчества, включая, конечно же, и «Фантастес».
«Зеркало твоего воображения дано тебе Богом, и если ты будешь содержать
его в чистоте, в нём не будет отражаться ничего, кроме истины».
Мы надеемся, что приведённые выше примеры и рассуждения о структуре «Фантастес»
помогут читателям убедиться в том, что перед ними – в высшей степени умозрительное,
сложное и самосозерцательное произведение.
|